Entradas

Devolución de la cursada

Imagen
La materia   T raducción  A sistida se dictó de forma presencial durante el segundo cuatrimestre  del 2022 . Se abordaron diferentes temas a lo largo de la cursada mediante trabajos prácticos y entradas de  blog ,   entre los cuales se encuentran los siguientes: Trabajos prácticos Formato público:  aprendimos a   utilizar las tabulaciones y aplicar las legalidades que establece el Colegio  para las traducciones con  formato público . Presupuestación: cómo sacar un presupuesto  para un cliente promedio con todas las indicaciones correspondientes  y otro con conteo de TM .  También se vieron otros temas, como los operadores booleanos  para optimizar las búsquedas en internet  y corpus lingüísticos.  Entradas de blog Conceptos básicos de informática:  hardware ,  software , tipos de  web  y aplicaciones ofimáticas.  Organización del entorno laboral: distintas formas de organizar s e física, mental y virtualmente.  Procesadores de texto: qué son, para qué sirven y cómo personalizar la barr

La traducción automática y las memorias de traducción

Imagen
  La traducción automática (TA) se puede definir como el proceso por el cual una máquina traduce un texto de una lengua a otra. El problema con esta relativamente nueva tecnología es que no siempre opera con la misma lógica que el lenguaje natural. Un traductor automático no tiene en cuenta las condiciones extralingüísticas, como la intención del mensaje o el contexto y, por lo tanto, no puede hacerse cargo de las ambigüedades del lenguaje que se reproducen en su traducción. De la misma manera, carece de sentido común, no distingue matices, posee una flexibilidad limitada, no puede apoyarse en un nivel pragmático, no puede incorporar ningún tipo de experiencia a sus textos ni aplicar su conocimiento para solucionar problemas, cosas que sí puede realizar un traductor humano. Por ende, no existen herramientas capaces de analizar textos en cualquier idioma y traducir perfectamente sin intervención humana. Y, en todo caso, si bien en frases breves pueden ser eficaces, en la mayoría de lo

Traducción audiovisual (TAV)

Imagen
  La traducción audiovisual o multimedia (TAV) es la traducción que transmite la información de manera dinámico-temporal a través de soportes visuales, auditivos o acústicos, o todos a la vez. En otras palabras, los productos audiovisuales son aquellos que se sirven de señales auditivas (diálogo, narración, música, efectos) y de señales visuales (imágenes, texto narrativo, subtítulos) para transmitir un mensaje. Dentro de la traducción audiovisual se encuentran distintos tipos de traducción, como doblaje, subtitulado, voice-over , narración, traducción simultánea o half-dubbing , para diferentes géneros audiovisuales: ficción, documentales, publicidad, etc. Esta rama de la traducción no es igual a la traducción convencional, ya que existen múltiples diferencias entre ambas. Una de ellas es el origen. La traducción de textos surgió hace miles de años, más específicamente en las traducciones de pasajes bíblicos. En tanto, la traducción audiovisual surgió en el siglo XX, poco después de l

Navegabilidad de la web del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

Imagen
  Una vez graduados, los traductores públicos pueden matricularse en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Sin embargo, muchos de los profesionales, especialmente los recién graduados, desconocen esta información. Entonces... ¿qué es el Colegio de Traductores Públicos?  Un colegio profesional es una asociación de carácter profesional, compuesta por integrantes que ejercen una misma profesión reconocida por las normas que aplica el Estado. Los traductores públicos, una vez recibidos, pueden matricularse en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) o en el de la ciudad a la que pertenezca. También existen organismos que integran a distintos profesionales no colegiados y ofrecen servicios similares a la de un colegio, como capacitaciones, cursos, foros de consultas, etc. Unas de estas organizaciones son la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), la Federación Argentina de Traductores (FAT) y la Federación Intern

MS Word vs. Documentos de Google

Imagen
  Resulta inimaginable para los traductores contemporáneos escribir traducciones a mano o en una máquina de escribir. El mundo de la informática y la evolución de la tecnología nos brinda múltiples herramientas para trabajar desde una computadora y traducir a través de diferentes programas como los procesadores de texto. Un procesador de texto es una aplicación informática que utilizamos para crear, editar, modificar y procesar documentos de texto en una computadora. Se trata de un software de múltiples funcionalidades para la redacción, con diferentes tipografías, tamaños de letra, colores, tipos de párrafos, efectos artísticos y otras opciones. Entre los principales procesadores de texto se encuentran MS Word y Documentos de Google. MS Word Microsoft Word es un procesador de texto informático desarrollado por Microsoft que se encuentra integrado dentro del paquete de Microsoft Office 365, el cual incluye otros procesadores como Excel y Power Point y servicios como Skype y One D

El entorno de trabajo ideal

Imagen
  Podemos pensar que, como traductores o estudiantes de traducción, lo único que nos preocupa es hacer excelentes traducciones; sin embargo, a medida que avanzamos en la carrera y estamos más cerca de convertirnos en profesionales, nos damos cuenta de que nuestro entorno de trabajo es igual de importante. El entorno de trabajo es el contexto en el que un trabajador desarrolla su labor. Como traductores, pasamos largos períodos de tiempo frente a la computadora, lo que puede afectar nuestra salud y derivar en enfermedades crónicas. Por eso, es importante optimizar nuestro entorno laboral y tener una experiencia más amena. La clave no está en gastar grandes cantidades de dinero en computadoras o en sillas absurdamente caras para evitar las malas posturas, sino en adaptar el entorno de trabajo en su conjunto . Por ejemplo, un económico reposapiés hará que mantengamos nuestras piernas en ángulo recto mientras permanecemos sentados. Un aspecto esencial en nuestro entorno de trabajo p

El Internet y la traducción

Imagen
No existe ser humano que no sepa qué es el Internet. Sin embargo, cuando queremos ponernos meticulosos y brindar una definición técnica del concepto, no sabemos qué decir. Si nos cuesta dar una definición acertada, más complicado aún es entender todo lo que nos brinda Internet, de dónde proviene, cómo se maneja, etcétera. Todo el mundo utiliza Internet, y no sólo en el ámbito personal, sino en el laboral. Mucho más lo hacemos nosotros, los traductores. Si bien aprendemos a utilizar el Internet desde una edad temprana, al menos en mi caso, cuando nos adentramos en el mundo de la traducción, descubrimos otras funciones innovadoras; y, así y todo, no logramos dar una definición concreta. ¿Se imaginan tener que tallar nuestras traducciones como lo hacían los egipcios en la época de la piedra Rosetta? Gracias al desarrollo de las nuevas tecnologías en los últimos años, el traductor cuenta con una gran cantidad de herramientas tecnológicas que hacen más amena su labor. Nuestra computador