La traducción automática y las memorias de traducción
La traducción automática (TA) se
puede definir como el proceso por el cual una máquina traduce un texto de una
lengua a otra. El problema con esta relativamente nueva tecnología es que no
siempre opera con la misma lógica que el lenguaje natural. Un traductor
automático no tiene en cuenta las condiciones extralingüísticas, como la
intención del mensaje o el contexto y, por lo tanto, no puede hacerse cargo de
las ambigüedades del lenguaje que se reproducen en su traducción. De la misma
manera, carece de sentido común, no distingue matices, posee una flexibilidad
limitada, no puede apoyarse en un nivel pragmático, no puede incorporar ningún
tipo de experiencia a sus textos ni aplicar su conocimiento para solucionar
problemas, cosas que sí puede realizar un traductor humano.
Por ende, no existen herramientas
capaces de analizar textos en cualquier idioma y traducir perfectamente sin
intervención humana. Y, en todo caso, si bien en frases breves pueden ser
eficaces, en la mayoría de los textos de cierto desarrollo suelen arrojar
resultados desacertados y hasta equívocos y/o ambiguos. Por ello, es importante
entender que los traductores automáticos, lejos de ser una competencia digna,
no son más que una forma de utilizar la tecnología en el proceso de traducción.
Pero los traductores automáticos no
son las únicas herramientas disponibles, también existen las denominadas
memorias de traducción (MT). Muchos confunden estos términos y hasta los
consideran sinónimos, lo que no es adecuado. Existen múltiples diferencias
entre ellos. Para comprenderlas, es importante saber en qué parte del proceso
de traducción encajan las MT.
¿Qué son las MT?
Las memorias de traducción son un
componente del software de traducción asistida por computadora (TAC), también
conocido como CAT tools (acrónimo de Computer Assisted Translation),
que divide un texto fuente en unidades manejables denominadas «segmentos» y
crea bases de datos equivalentes a estos en diferentes idiomas. Se puede decir que son
un conglomerado que no solo integra bases de datos, sino también bases
terminológicas, administradores de terminología, programas de alineación,
correctores ortográficos, etcétera.
Las bases de datos de los segmentos
coincidentes de estos TAC forman precisamente las MT, que almacenan todos los
segmentos de un texto. Permiten, por ejemplo, tener cierta coherencia en la
terminología empleada en las traducciones cuando se trabaja con algún cliente
en particular. La principal función de las MT es compilar sugerencias para una
frase en una base de datos y buscar las coincidencias terminológicas con otros
textos. Por ejemplo, el software TAC aprende que el segmento «la casa roja» de
un texto en español significa «the red house» en inglés, por ende, la próxima
vez que el software se encuentre con el mismo segmento, automáticamente
sugerirá la traducción que ya haya visto. El traductor puede aceptar este tipo
de sugerencias, reemplazarlas con una nueva traducción o modificarlas para que
coincidan con determinado texto fuente.
¿La TA es una herramienta más
difundida que las MT?
Los traductores automáticos ofrecen
traducciones de texto no del todo confiables, pero sí permiten entender su idea
general. El usuario que utiliza este tipo de herramientas no busca una
traducción perfecta, sino poder comprender el texto a grandes rasgos. Sin
embargo, esta herramienta puede ser de gran ayuda para traducir textos cortos
(como un correo electrónico) sin la necesidad de contratar a un profesional.
Las memorias de traducción, por otro
lado, pueden contribuir en gran medida al proceso de localización y mejorar la
calidad de trabajo del traductor. Todas las traducciones previamente realizadas
pueden almacenarse para usarse en el futuro. Tanto los traductores como los
clientes se benefician de ambas herramientas. Por un lado, le permiten al
traductor finalizar su labor en menos tiempo, aceptar un volumen mayor de
trabajo y elevar sus ingresos. Por otro lado, los clientes reciben una
traducción en menos tiempo y con la base terminológica de su agrado.
Puesto que ayudan en mayor medida al
proceso de traducción, las memorias de traducción son las más difundidas. Sin
embargo, pueden complementarse con los traductores automáticos, lo cual se
convierte en una ventaja tanto para los traductores como para los clientes.
¿Cómo influyen estas herramientas en
la labor del traductor?
¿Qué opina la comunidad traductora?
A pesar de que estas
herramientas no son del todo confiables, los traductores optan por utilizarlas
debido a su capacidad de agilizar y mejorar el trabajo. Siempre será preferible
confiar en las capacidades de un traductor humano que en las de uno automático;
la sensibilidad, los conocimientos y la experiencia solo se obtienen de
aquellos que están capacitados y ejercen la profesión. Es indispensable
entender que tanto las memorias de traducción como los traductores automáticos
no son más que herramientas. Por el momento, ninguna traducción de una máquina
puede compararse con la de un traductor humano.
Bibliografía:
Bogdan, A. Herramientas de traducción asistida por computadora. (s.f.) [versión electrónica] Scanned Document (caece.edu.ar)
Whiteley, S. ¿Cuáles son las
diferencias entre Traducción Automática y las Memorias de Traducción? (noviembre,
2011) QuickSilver Translate [versión electrónica] ¿Cuáles son las diferencias entre
Traducción Automática y las Memorias de Traducción? - Agencia de Traducción | QuickSilver
Translate
Comentarios
Publicar un comentario