El entorno de trabajo ideal

 


Podemos pensar que, como traductores o estudiantes de traducción, lo único que nos preocupa es hacer excelentes traducciones; sin embargo, a medida que avanzamos en la carrera y estamos más cerca de convertirnos en profesionales, nos damos cuenta de que nuestro entorno de trabajo es igual de importante.

El entorno de trabajo es el contexto en el que un trabajador desarrolla su labor. Como traductores, pasamos largos períodos de tiempo frente a la computadora, lo que puede afectar nuestra salud y derivar en enfermedades crónicas. Por eso, es importante optimizar nuestro entorno laboral y tener una experiencia más amena.

La clave no está en gastar grandes cantidades de dinero en computadoras o en sillas absurdamente caras para evitar las malas posturas, sino en adaptar el entorno de trabajo en su conjunto. Por ejemplo, un económico reposapiés hará que mantengamos nuestras piernas en ángulo recto mientras permanecemos sentados.

Un aspecto esencial en nuestro entorno de trabajo para evitar lesiones en las cervicales y la zona de los hombros es la distribución del equipo de trabajo. Para empezar, el monitor de la computadora debe estar en línea recta con la silla y, como mínimo, a cuarenta centímetros de distancia. Esto evitará que debamos hacer frecuentes movimientos forzados del cuello y nos permitirá descansar nuestra vista. A su vez, la posición del teclado debe estar en ángulo recto y tener un apoyo para descansar los hombros.

Todos estos requisitos cuadran perfectamente con las características de las computadoras de escritorio, por lo que podría pensarse que una notebook no es la herramienta ideal para trabajar varias horas. No obstante, esto podría solucionarse de manera sencilla y bastante económica: bastaría con usar un teclado externo, que podríamos colocar en la bandeja de la mesa, para alcanzar los estándares básicos de confort.

En el caso del teclado, existen infinitos modelos optimizados que cuentan con reposamuñecas y una disposición más natural de las teclas. Por otra parte, hay una gran variedad de atajos vinculados a teclas de acceso directo que van más allá de Crtl+C y Ctrl+V, por lo que es una buena idea pasar un tiempo explorando estos atajos que nos van a ahorrar mucho tiempo en nuestra vida profesional.



El principal enemigo, entonces, no es el teclado, sino el mouse. Los movimientos que realizamos para deslizarnos por la pantalla son perjudiciales para la muñeca, lo que se traduce como tendinitis. No fue hasta hace mucho que descubrí los mouse verticales, que permiten realizar un movimiento más natural de la muñeca.

Podemos considerar que las herramientas de traducción como TAO o CAT Tools también son una forma de facilitar el entorno de trabajo, ya que nos permiten optimizar las entregas finales y disminuir nuestro tiempo sentados frente a la computadora. También lo son ciertos programas informáticos como los antivirus, los limpiadores de escritorio y los bloqueadores de aplicaciones. 

Otro aspecto esencial para optimizar nuestro entorno de trabajo es tomar descansos. Recuerdo que en la pandemia de la COVID-19 durante el 2020, pasaba la mayoría del tiempo frente a la computadora, lo que me produjo constantes dolores de cabeza y mareos. No me tomaba el tiempo suficiente para interrumpir lo que estaba haciendo, salir un rato a despejarme, descansar la vista y volver. Por ello, es importante hacer pausas. Ni siquiera es necesario que nos levantemos de la silla, podemos realizar una serie de ejercicios para aliviar la presión ocular y relajar los músculos.

Los descansos no solo nos ayudarán a aumentar nuestro bienestar, sino también a nuestra productividad. Es muy usual estar en medio de una traducción o proyecto con un plazo de entrega ajustado y sentir que, si nos levantamos de la silla, jamás vamos a terminarlo; pero es todo lo contrario. Nuestras neuronas también se cansan. Si, por ejemplo, en una hora puedo traducir 300 palabras y sigo traduciendo sin parar, es probable que a la hora siguiente pueda traducir no más de 250.

También es conveniente realizar actividad física o deportes como natación, yoga, pilates, etc. Esto nos ayudará a mantener no solo la forma física, sino también a conservar el equilibrio mental a través de la liberación de endorfinas, y, de ese modo, sentirnos más motivados y liberar el estrés.

La mala distribución de nuestro entorno de trabajo puede repercutir en nuestro estado físico, y, por ende, en nuestra productividad. Pero no es lo único que debemos cuidar. Todos los elementos deben integrarse en un ambiente ideal que sea cómodo, funcional y agradable. Es imprescindible que nuestro entorno sea limpio, cuente con buena iluminación y esté alejado de otras áreas de la casa para evitar cualquier tipo de distracción. Al fin y al cabo, pasamos muchas horas en este espacio, y tiene que facilitarnos la vida y darnos ganas de trabajar.

 

 

 

Bibliografía:

El entorno de trabajo del traductor profesional. (septiembre, 2020). El 9 de Julio [versión electrónica] El entorno de trabajo del traductor profesional | Diario El 9 de Julio

Postura de la computadora ¿Cuál es la correcta? (marzo, 2022). VidaBytes [versión electrónica] Postura de la computadora ¿Cuál es la correcta ? - VidaBytes | VidaBytes

Cómo crear un buen entorno de trabajo. (s.f.). Enred [versión electrónica] Cómo crear un buen entorno de trabajo - Blog Edenred

Llosa, A. (s.f.). 9 pautas para trabajar desde casa de manera saludable. Bekia psicología [versión electrónica] 9 pautas para trabajar desde casa de manera saludable - Bekia Psicología (bekiapsicologia.com)

Crea un espacio de trabajo ergonómico. (s.f.). Logitech [versión electrónica] ¿Cómo se crea una estación de trabajo ergonómica? | Serie Logitech Ergo

 

Comentarios