Devolución de la cursada
La materia Traducción Asistida se dictó de forma presencial durante el segundo cuatrimestre del 2022. Se abordaron diferentes temas a lo largo de la cursada mediante trabajos prácticos y entradas de blog, entre los cuales se encuentran los siguientes:
Trabajos prácticos
Formato público: aprendimos a utilizar las tabulaciones y aplicar las legalidades que establece el Colegio para las traducciones con formato público.
Presupuestación: cómo sacar un presupuesto para un cliente promedio con todas las indicaciones correspondientes y otro con conteo de TM.
También se vieron otros temas, como los operadores booleanos para optimizar las búsquedas en internet y corpus lingüísticos.
Entradas de blog
Conceptos básicos de informática: hardware, software, tipos de web y aplicaciones ofimáticas.
Organización del entorno laboral: distintas formas de organizarse física, mental y virtualmente.
Procesadores de texto: qué son, para qué sirven y cómo personalizar la barra y herramientas, atajos, compresión de archivos, formatos no habituales, lectores y editores de PDF, etc.
Los colegios de traductores: para qué sirven, qué hacen y qué ofrecen.
Traducción multimedia: conceptos, traducción audiovisual y subtitulación.
Traducción automática y memorias de traducción: conceptos, tipos y creación de una memoria de traducción.
Localización e internacionalización: conceptos, cómo localizar traducciones en el ámbito publicitario y posibles dificultades.
Programas TAO: diferencia entre Memsource y Studio, cómo funciona y cómo crear un proyecto de traducción.
Parciales
El primer parcial fue teórico. Se realizaron veintidós preguntas (algunas de ellas, de opción múltiple) y tuvimos dos horas para finalizarlo. El segundo parcial fue práctico y se utilizaron todas las herramientas TAO que vimos a lo largo del cuatrimestre: Memsource para realizar traducciones, Studio para hacer traducciones con bases terminológicas y memorias de traducción, Multiterm Convert y Desktop para crear bases terminológicas, Xbench para realizar el control de calidad de una traducción, y OliFant para abrir memorias de traducción y corroborar su direccionalidad.
La cursada fue muy completa: los contenidos fueron de básicos a complejos. Al principio se vieron conceptos básicos de informática aplicada a la traducción y, más adelante, cómo generar una memoria de traducción o crear una base terminológica con aplicaciones que nunca habíamos utilizado. Ya a partir de la tercera clase, todo lo que se enseñaba era de vital importancia para la clase siguiente; por ejemplo, si en una clase aprendíamos a utilizar nuevas herramientas de Word, la siguiente se basaba en implementar esas herramientas para que un texto quedara con formato público.
Otro aspecto positivo que debo destacar sobre la cursada es la predisposición y la paciencia de los profesores, tanto de Euge como de Mati, para responder cualquier consulta. Varios de los contenidos que se vieron fueron de gran utilidad para las demás materias de traducción y fueron clave para adentrarnos en el mundo profesional y que nos sirvan a futuro.
En conclusión, puedo decir con seguridad que Traducción Asistida es una de las mejores materias que tuve este año. Creo que es una de las más útiles de la carrera y los profesores hicieron sumamente amena la cursada.
Comentarios
Publicar un comentario